As previously discussed, Americans love to use a foreign word and to pronounce it in as foreign a way of possible. Like the way they pronounce envoy 'on-voy'. Maybe it's because they are a nation of immigrants. Maybe it's because they have a New World inferiority complex, albeit thinly masked with virulent patriotism. As a rule if it sounds a bit Euro it sounds a bit classier. Not my rule, theirs.
The melting pot culture of this nation of immigrants gives them license to adopt words from wherever they choose and with no consistency. Hence the adoption of French 'bleu' cheese, and the use of endive (instead of chicory). They went with the Italian zucchini instead of courgette, and Spanish cilantro for coriander. So far, so confusing but its their prerogative to appropriate as they wish. And for the most part we can all navigate and translate our way around the ragbag.
My theory is that the Ahmanson Theatre and the Center Theatre Group spell themselves the British way to distinguish their productions from those low brow, populist ones in other theaters. Although they're fine being associated with a standard American Center.
The melting pot culture of this nation of immigrants gives them license to adopt words from wherever they choose and with no consistency. Hence the adoption of French 'bleu' cheese, and the use of endive (instead of chicory). They went with the Italian zucchini instead of courgette, and Spanish cilantro for coriander. So far, so confusing but its their prerogative to appropriate as they wish. And for the most part we can all navigate and translate our way around the ragbag.
My theory is that the Ahmanson Theatre and the Center Theatre Group spell themselves the British way to distinguish their productions from those low brow, populist ones in other theaters. Although they're fine being associated with a standard American Center.
If they're not careful, people will just think they are misspelling it.